Browse Wiki & Semantic Web

Jump to: navigation, search
Http://dbpedia.org/resource/Lion-Eating Poet in the Stone Den
  This page has no properties.
hide properties that link here 
  No properties link to this page.
 
http://dbpedia.org/resource/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den
http://dbpedia.org/ontology/abstract «Ши Ши ши ши ши» (кит. трад. 施氏食獅史, упр. 施«Ши Ши ши ши ши» (кит. трад. 施氏食獅史, упр. 施氏食狮史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ, палл. Ши Ши ши ши ши, буквально: «История про то, как Ши Ши поедал львов») — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.истеме он становится абсолютно непонятным. , Il poeta mangiatore di leoni nel covo di pIl poeta mangiatore di leoni nel covo di pietra (cinese semplificato: 施氏食狮史; cinese tradizionale: 施氏食獅史; pinyin: Shī Shì shí shī shǐ) è un componimento poetico di Yuen Ren Chao (赵元任; 1892–1982), scritto in cinese arcaico. Se letto in cinese mandarino, o generalmente trascritto usando l'alfabeto latino, il poema muta diventando un'eccezionale condensazione di omofonie, tanto che ciascuna parola ha suono shi (nei vari toni), che di fatto risulta essere l'unico morfema. Erano proprio queste le intenzioni dell'autore, che intendeva dimostrare l'impossibilità di trascrivere efficientemente il cinese utilizzando i caratteri latini. Il cinese mandarino è una lingua tonale: ciò significa che il significato delle parole viene strettamente determinato dalla variazione di tono di una stessa sillaba. È proprio per questo motivo che nel componimento ciascuna delle 92 sillabe si scrive sì nello stesso modo, ma si pronuncia comunque con toni sensibilmente diversi.a comunque con toni sensibilmente diversi. , O Shi Shi, który jadał lwy (chin. upr. 施氏食O Shi Shi, który jadał lwy (chin. upr. 施氏食狮史, chin. trad. 施氏食獅史, pinyin Shī Shì shí shī shǐ) – żartobliwy utwór napisany przez Zhao Yuanrena, chińskiego poetę i lingwistę. Utwór składa się z 10 wersów i 92 znaków, z których każdy wymawia się w standardowym języku mandaryńskim (puntonghua) niemal identycznie – jako shi (pomijając tonację). Utwór został napisany w klasycznym języku chińskim i w piśmie jest zrozumiały niemal dla każdego, kto potrafi czytać po chińsku. Odczytany w mandaryńskim lub zapisany jedną z transkrypcji języka chińskiego na alfabet łaciński staje się kompletnie niezrozumiały ze względu na homofonię cechującą współczesny chiński.a homofonię cechującą współczesny chiński. , 《시씨식사사》(중국어 간체자: 施氏食狮史, 정체자: 施氏食獅史, 병음: Sh《시씨식사사》(중국어 간체자: 施氏食狮史, 정체자: 施氏食獅史, 병음: Shī Shì shí shī shǐ)는 중화민국 초기의 언어학자인 자오위안런이 쓴 서로 다른 성조의 shi (스)로만 되어 있는 유희시(遊戱詩)이다. 한자로 쓰면 이해할 수 있지만 병음으로는 해석이 곤란하다. 이 시는 중국어의 라틴문자화가 불합리하다는 것을 지적하는 것 같지만, 실제 자오위안런은 국어라마자 제정의 주요 일원이었으므로, 중국어의 라틴문자화가 백화문에는 적합하지만 문어에는 적합하지 않다는 것을 설명하기 위한 것이라고 한다.에는 적합하지만 문어에는 적합하지 않다는 것을 설명하기 위한 것이라고 한다. , Penyair memakan singa batu di ruangan berbPenyair memakan singa batu di ruangan berbatu (Hanzi sederhana: 施氏食狮史; Hanzi tradisional: 施氏食獅史; Pinyin: Shī Shì shí shī shǐ; Pe̍h-ōe-jī: si sī si̍t sai sú; harfiah: 'Kisah Tuan Shi memakan singa-singa batu') adalah puisi yang terdiri dari 92 karakter yang ditulis dalam bahasa Mandarin Klasik oleh ahli bahasa dan penyair Tionghoa-Amerika bernama Yuen Ren Chao (1892–1982), di mana setiap suku kata memiliki bunyi shi ketika dibaca dalam bahasa Mandarin Tiongkok modern, hanya dengan nada dan tekanan suara yang berbeda. Puisi ini adalah contoh dari artikel satu suku kata, bentuk penulisan terbatas yang mungkin digunakan dalam bahasa bernada atau tonal seperti Mandarin Tiongkok, di mana setiap gaya nada memiliki makna yang berbeda untuk suku kata tunggal.akna yang berbeda untuk suku kata tunggal. , El Poeta come-leones en la guarida (cabañaEl Poeta come-leones en la guarida (cabaña o caverna) de piedra (en chino tradicional, 施氏食獅史; en chino simplificado, 施氏食狮史; pinyin, Shī Shì shí shī shǐ) es un poema del autor chino , famoso ejemplo de escritura constreñida, el cual consiste en 92 caracteres chinos, todos con el sonido shi en diferentes tonos cuando es leído en mandarín. El texto, aunque escrito en chino clásico, puede ser fácilmente comprendido por la mayoría de los lectores cultos. Sin embargo, cambios en la pronunciación durante más de 2500 años han dado lugar a un alto grado de homofonías en el chino clásico, por lo que el poema se ha convertido en completamente incomprensible cuando es pronunciado en pǔtōnghuà (mandarín) o al escribirlo romanizado. Lingüistas de la República Popular China indican que Zhao Yuanren, como líder y organizador del gwoyeu romatzyh, creía en la romanización del mandarín (que incorpora tonos y deletreos afines de extranjerismos), pero sostenía que era solo aplicable para escribir moderno y no chino clásico. Como consecuencia, el chino clásico debería ser abandonado y el chino vernacular promovido. Otros lingüistas, sin embargo, ven el texto como una demostración de cuán absurdo puede ser romanizar el idioma chino. Esto a veces causa más confusión que ayuda a los estudiantes principiantes.que ayuda a los estudiantes principiantes. , Die Geschichte des Shi, der Löwen isst (chDie Geschichte des Shi, der Löwen isst (chinesisch 施氏食獅史, Pinyin Shīshì shí shī shǐ) ist ein berühmtes Beispiel von Zhào Yuánrèn für Homophone. Es ist in klassischem Chinesisch geschrieben und besteht aus 96 Zeichen, die alle die Lesung shi in verschiedenen Tönen im Hochchinesischen haben. Durch Veränderungen der Aussprache im Chinesischen hat sich eine hohe Anzahl von Homophonen entwickelt, sodass der Text komplett unverständlich wird, falls er ausgesprochen oder romanisiert wird.ls er ausgesprochen oder romanisiert wird. , 《施氏食獅史》是一篇由中國語言學家趙元任所寫的同音文章,全文共92字(連標題97字)《施氏食獅史》是一篇由中國語言學家趙元任所寫的同音文章,全文共92字(連標題97字),每字之普通话拼音都為shi(注音符號為ㄕ),只是聲调相異。 這篇文言文作品在書面閱讀或者用其他漢語族語言朗誦時並無問題(如粵語有入聲就不太會有同音問題)。文言文始于先秦时期,如果在先秦时期的人们用口音表达这些同音文,当时的人们能够听得懂。作者专门在现代汉语普通话读音中挑选同音字写了这篇文言文,因为要迁就同音字,因而文章内容显得很不合逻辑,现实中没有人要吃十只狮子后来又在吃时发觉狮子是石狮子的荒谬事,要看懂,要具有文言文功底,不具有文言文功底的人,照样很难看明白原文的意思。惟使用現代標準漢語普通话朗讀或者將作品官話拉丁轉寫的時候,問題則浮現,會感覺很繞口,因為只有四個調的國語普通話同音字較多。官話拉丁轉寫的時候,問題則浮現,會感覺很繞口,因為只有四個調的國語普通話同音字較多。 , 施氏食獅史(しししょくしし、Shī shì shí shī shǐ。「施さんがライオ施氏食獅史(しししょくしし、Shī shì shí shī shǐ。「施さんがライオンを食べる話」の意)は、趙元任が考案した全文九十一字、題名を含めて九十六字の文語文による言葉遊びである。声調を考慮しなければ、普通話では全ての字が拼音で shi 、注音符号で「ㄕ」と、まったく同じ読みとなる。漢字で書けば問題なく理解でき、中国語の他の方言で読んでも問題はないが、普通話には同音異字が多いため、普通話で読むか、ラテン文字で書くと理解が困難になる。 原文は趙元任の著書『語言問題』に掲載されている。 趙元任は中国語のラテン文字化の不合理さを例証するためにこのような文章を考えたとみる向きが多いが、ラテン文字化支持者によれば、趙元任は国語ローマ字制定の主要メンバーであったことから、ラテン文字化は口語にはふさわしいが文語には向かないことを説明しようとしただけであるという。文字化は口語にはふさわしいが文語には向かないことを説明しようとしただけであるという。 , «Ŝi ŝi ŝi ŝi ŝi» (ĉine 施氏食獅史, pinjino Shī «Ŝi ŝi ŝi ŝi ŝi» (ĉine 施氏食獅史, pinjino Shī Shì shí shī shǐ) estas ŝerca rakonto en klasika ĉina, kiu enhavis 92 silabojn kaj ĉiuj estis "ŝi" en unu de 4 ĉinaj tonoj. Nomo de la poeziaĵo tradukeblas kiel "Rakonto pri homo, kun familinomo Ŝi, kiu manĝadis leonojn". Teksto en klasika ĉina estas komprenebla de ĉiu klerulo, sed plejeble nur hieroglife. La rakonto montras al ni homofon'em'ec'on de ĉina lingvo.ras al ni homofon'em'ec'on de ĉina lingvo. , «Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пін. Shī Shì«Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пін. Shī Shì shí shī shǐ) — вірш класичною китайською мовою, який створив китайський лінгвіст (Zhào Yuánrèn, Ε1892–1982). Назву можна перекласти як «Історія про те, як пан Ши їв левів». Усі 92 склади вірша читаються як ши в одному з чотирьох тонів. Текст, записаний класичною китайською мовою, зрозумілий більшості освічених читачів. Проте більш ніж 2500-річна еволюція вимови спричинила сильну омофонію, і внаслідок вірш при читанні сучасним або при записі фонетичною системою стає абсолютно незрозумілим для носіїв мови.ає абсолютно незрозумілим для носіїв мови. , Le Poète mangeur de lions dans son repaireLe Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (chinois simplifié : 施氏食獅史 ; chinois traditionnel : 施氏食獅史 ; pinyin : Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de littérature à contraintes et de virelangue composé par Chao Yuen Ren (1892-1982). Il s'agit d'un texte de 92 caractères chinois, tous prononcés shi selon différents tons lorsqu'il est lu en mandarin standard.ons lorsqu'il est lu en mandarin standard. , "Lion-Eating Poet in the Stone Den" (Chine"Lion-Eating Poet in the Stone Den" (Chinese: 施氏食獅史; pinyin: Shī-shì shí shī shǐ) is a short narrative poem written in Classical Chinese that is composed of about 94 characters (depending on the specific version) in which every word is pronounced shi ([ʂɻ̩]) when read in present-day Standard Mandarin, with only the tones differing. The poem was written in the 1930s by the Chinese linguist Yuen Ren Chao as a linguistic demonstration. The poem is coherent and grammatical in Classical Chinese, but due to the number of Chinese homophones, it becomes difficult to understand in oral speech. In Mandarin, the poem is incomprehensible when read aloud, since only four syllables cover all the words of the poem. The poem is more comprehensible—but still not very intelligible—when read in other varieties of Chinese such as Cantonese, in which it has 22 different syllables, or Hokkien Chinese, in which it has 15 different syllables. The poem is an example of a one-syllable article, a form of constrained writing possible in tonal languages such as Mandarin Chinese, where tonal contours expand the range of meaning for a single syllable.he range of meaning for a single syllable. , O Poeta Comedor de Leões no Covil de PedraO Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra (em chinês simplificado: 施氏食狮史; em chinês tradicional: 施氏食獅史; pinyin: Shī Shì shí shī shǐ; : si sī si̍t sai sú; literalmente: "A História do Senhor Shi Comendo Leões") é um poema composto por 92 caracteres escrito em chinês clássico pelo poeta e linguista Yuen Ren Chao (1892-1982). Quando o poema é lido em mandarim padrão moderno, todas as sílabas têm o som "shi", diferindo apenas quanto aos tons. É um exemplo de artigo de uma sílaba, uma forma de escrita constrangida possível em linguagens tonais como o mandarim.ível em linguagens tonais como o mandarim.
http://dbpedia.org/ontology/thumbnail http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/StandingMingLion.jpg?width=300 +
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageExternalLink https://chinesepod.com/blog/2014/10/25/how-to-read-a-chinese-poem-with-only-one-sound/ + , http://www.pinyin.info/readings/zyg/what_pinyin_is_not.html +
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageID 964465
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageLength 6915
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageRevisionID 1111724458
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageWikiLink http://dbpedia.org/resource/Tonal_language + , http://dbpedia.org/resource/Homophonic_puns_in_Mandarin_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Southern_Min + , http://dbpedia.org/resource/Chinese_Wikipedia + , http://dbpedia.org/resource/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher + , http://dbpedia.org/resource/Neko_no_ko_koneko%2C_shishi_no_ko_kojishi + , http://dbpedia.org/resource/Romanization_of_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Category:Homonymy + , http://dbpedia.org/resource/Yuen_Ren_Chao + , http://dbpedia.org/resource/Standard_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/One-syllable_article + , http://dbpedia.org/resource/Constrained_writing + , http://dbpedia.org/resource/Cantonese + , http://dbpedia.org/resource/Category:Chinese_poems + , http://dbpedia.org/resource/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo + , http://dbpedia.org/resource/Category:Language_games + , http://dbpedia.org/resource/Varieties_of_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/File:StandingMingLion.jpg + , http://dbpedia.org/resource/Romanization + , http://dbpedia.org/resource/Languages_of_China + , http://dbpedia.org/resource/Category:Constrained_writing + , http://dbpedia.org/resource/Antanaclasis + , http://dbpedia.org/resource/Category:Homonymy_in_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Middle_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/The_Chaos + , http://dbpedia.org/resource/Tone_%28linguistics%29 + , http://dbpedia.org/resource/Narrative_poem + , http://dbpedia.org/resource/Mandarin_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Homophone + , http://dbpedia.org/resource/List_of_linguistic_example_sentences + , http://dbpedia.org/resource/Classical_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/List_of_varieties_of_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Category:Romanization_of_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Punctuation + , http://dbpedia.org/resource/Category:Chinese_language + , http://dbpedia.org/resource/Chinese_characters + , http://dbpedia.org/resource/Hokkien_Chinese +
http://dbpedia.org/property/j Si1-si6 sik6 si1 si2
http://dbpedia.org/property/l "The Story of Mr. Shi Eating Lions"
http://dbpedia.org/property/p Shī-shì shí shī shǐ
http://dbpedia.org/property/poj Si-sī si̍t sai sú
http://dbpedia.org/property/s 施氏食狮史
http://dbpedia.org/property/t 施氏食獅史
http://dbpedia.org/property/w Shih1-shih4 shih2 shih1 shih3
http://dbpedia.org/property/wikiPageUsesTemplate http://dbpedia.org/resource/Template:Clarify + , http://dbpedia.org/resource/Template:Unreferenced_section + , http://dbpedia.org/resource/Template:Short_description + , http://dbpedia.org/resource/Template:IPAc-cmn + , http://dbpedia.org/resource/Template:Reflist + , http://dbpedia.org/resource/Template:IPAc-yue + , http://dbpedia.org/resource/Template:Infobox_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Template:Zh +
http://dbpedia.org/property/y Sī-sih sihk sī sí
http://purl.org/dc/terms/subject http://dbpedia.org/resource/Category:Chinese_poems + , http://dbpedia.org/resource/Category:Homonymy + , http://dbpedia.org/resource/Category:Language_games + , http://dbpedia.org/resource/Category:Romanization_of_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Category:Chinese_language + , http://dbpedia.org/resource/Category:Homonymy_in_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Category:Constrained_writing +
http://purl.org/linguistics/gold/hypernym http://dbpedia.org/resource/Poem +
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den?oldid=1111724458&ns=0 +
http://xmlns.com/foaf/0.1/depiction http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/StandingMingLion.jpg +
http://xmlns.com/foaf/0.1/isPrimaryTopicOf http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den +
owl:sameAs http://ja.dbpedia.org/resource/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2 + , http://ru.dbpedia.org/resource/%D0%A8%D0%B8_%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8 + , http://fi.dbpedia.org/resource/Sh%C4%AB_sh%C3%AC_sh%C3%AD_sh%C4%AB_sh%C7%90 + , http://zh.dbpedia.org/resource/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2 + , http://eo.dbpedia.org/resource/%C5%9Ci_%C5%9Di_%C5%9Di_%C5%9Di_%C5%9Di + , http://www.wikidata.org/entity/Q1059120 + , http://sh.dbpedia.org/resource/Pjesnik_lavo%C5%BEder_u_kamenom_skrovi%C5%A1tu + , https://global.dbpedia.org/id/89P4 + , http://fr.dbpedia.org/resource/Le_Po%C3%A8te_mangeur_de_lions_dans_son_repaire_de_pierre + , http://id.dbpedia.org/resource/Penyair_memakan_singa_batu_di_ruangan_berbatu + , http://pl.dbpedia.org/resource/O_Shi_Shi%2C_kt%C3%B3ry_jada%C5%82_lwy + , http://ko.dbpedia.org/resource/%EC%8B%9C%EC%94%A8%EC%8B%9D%EC%82%AC%EC%82%AC + , http://uk.dbpedia.org/resource/%D0%A8%D0%B8_%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8 + , http://pt.dbpedia.org/resource/Poeta_Comedor_de_Le%C3%B5es_no_Covil_de_Pedra + , http://it.dbpedia.org/resource/Il_poeta_mangiatore_di_leoni_nel_covo_di_pietra + , http://rdf.freebase.com/ns/m.03txvs + , http://sr.dbpedia.org/resource/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%80_%D1%83_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%88%D1%82%D1%83 + , http://fa.dbpedia.org/resource/%D8%B4%D8%A7%D8%B9%D8%B1_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D8%AE%D9%88%D8%A7%D8%B1_%D8%AF%D8%B1_%D8%AF%D8%AE%D9%85%D9%87_%D8%B3%D9%86%DA%AF%DB%8C + , http://yago-knowledge.org/resource/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den + , http://es.dbpedia.org/resource/El_Poeta_come-leones_en_la_guarida_de_piedra + , http://he.dbpedia.org/resource/%D7%A9%D7%94_%D7%A9%D7%94_%D7%A9%D7%94_%D7%A9%D7%94_%D7%A9%D7%94 + , http://dbpedia.org/resource/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den + , http://th.dbpedia.org/resource/%E0%B8%8A%E0%B8%B7%E0%B8%AD%E0%B8%8A%E0%B8%B7%E0%B9%88%E0%B8%AD%E0%B8%89%E0%B8%B7%E0%B8%AD%E0%B8%8A%E0%B8%B7%E0%B8%AD%E0%B8%89%E0%B8%B7%E0%B9%88%E0%B8%AD + , http://de.dbpedia.org/resource/L%C3%B6wenessender_Dichter_in_der_Steinh%C3%B6hle + , http://hy.dbpedia.org/resource/%D5%87%D5%AB_%D5%87%D5%AB_%D5%B7%D5%AB_%D5%B7%D5%AB_%D5%B7%D5%AB +
rdf:type http://dbpedia.org/class/yago/WikicatLanguageGames + , http://dbpedia.org/class/yago/WikicatWordGames + , http://dbpedia.org/class/yago/WordGame100501870 + , http://dbpedia.org/ontology/Poem + , http://dbpedia.org/class/yago/SocialEvent107288639 + , http://dbpedia.org/class/yago/PsychologicalFeature100023100 + , http://dbpedia.org/class/yago/Imagination105625465 + , http://dbpedia.org/class/yago/Poem106377442 + , http://dbpedia.org/class/yago/WikicatChinesePoems + , http://dbpedia.org/class/yago/Act100030358 + , http://dbpedia.org/class/yago/Abstraction100002137 + , http://dbpedia.org/class/yago/Event100029378 + , http://dbpedia.org/class/yago/Creativity105624700 + , http://dbpedia.org/class/yago/WikicatChineseCharacters + , http://dbpedia.org/class/yago/FictionalCharacter109587565 + , http://dbpedia.org/class/yago/Cognition100023271 + , http://dbpedia.org/class/yago/ImaginaryBeing109483738 + , http://dbpedia.org/class/yago/Activity100407535 + , http://dbpedia.org/class/yago/WrittenCommunication106349220 + , http://dbpedia.org/class/yago/Ability105616246 + , http://dbpedia.org/class/yago/Game100456199 + , http://dbpedia.org/class/yago/Game100455599 + , http://dbpedia.org/class/yago/ParlorGame100501722 + , http://dbpedia.org/class/yago/Contest107456188 + , http://dbpedia.org/class/yago/Writing106362953 + , http://dbpedia.org/class/yago/YagoPermanentlyLocatedEntity + , http://dbpedia.org/class/yago/LiteraryComposition106364329 + , http://dbpedia.org/class/yago/Communication100033020 +
rdfs:comment Die Geschichte des Shi, der Löwen isst (chDie Geschichte des Shi, der Löwen isst (chinesisch 施氏食獅史, Pinyin Shīshì shí shī shǐ) ist ein berühmtes Beispiel von Zhào Yuánrèn für Homophone. Es ist in klassischem Chinesisch geschrieben und besteht aus 96 Zeichen, die alle die Lesung shi in verschiedenen Tönen im Hochchinesischen haben. Durch Veränderungen der Aussprache im Chinesischen hat sich eine hohe Anzahl von Homophonen entwickelt, sodass der Text komplett unverständlich wird, falls er ausgesprochen oder romanisiert wird.ls er ausgesprochen oder romanisiert wird. , Penyair memakan singa batu di ruangan berbPenyair memakan singa batu di ruangan berbatu (Hanzi sederhana: 施氏食狮史; Hanzi tradisional: 施氏食獅史; Pinyin: Shī Shì shí shī shǐ; Pe̍h-ōe-jī: si sī si̍t sai sú; harfiah: 'Kisah Tuan Shi memakan singa-singa batu') adalah puisi yang terdiri dari 92 karakter yang ditulis dalam bahasa Mandarin Klasik oleh ahli bahasa dan penyair Tionghoa-Amerika bernama Yuen Ren Chao (1892–1982), di mana setiap suku kata memiliki bunyi shi ketika dibaca dalam bahasa Mandarin Tiongkok modern, hanya dengan nada dan tekanan suara yang berbeda.engan nada dan tekanan suara yang berbeda. , Le Poète mangeur de lions dans son repaireLe Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (chinois simplifié : 施氏食獅史 ; chinois traditionnel : 施氏食獅史 ; pinyin : Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de littérature à contraintes et de virelangue composé par Chao Yuen Ren (1892-1982). Il s'agit d'un texte de 92 caractères chinois, tous prononcés shi selon différents tons lorsqu'il est lu en mandarin standard.ons lorsqu'il est lu en mandarin standard. , O Shi Shi, który jadał lwy (chin. upr. 施氏食O Shi Shi, który jadał lwy (chin. upr. 施氏食狮史, chin. trad. 施氏食獅史, pinyin Shī Shì shí shī shǐ) – żartobliwy utwór napisany przez Zhao Yuanrena, chińskiego poetę i lingwistę. Utwór składa się z 10 wersów i 92 znaków, z których każdy wymawia się w standardowym języku mandaryńskim (puntonghua) niemal identycznie – jako shi (pomijając tonację).dentycznie – jako shi (pomijając tonację). , «Ши Ши ши ши ши» (кит. трад. 施氏食獅史, упр. 施«Ши Ши ши ши ши» (кит. трад. 施氏食獅史, упр. 施氏食狮史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ, палл. Ши Ши ши ши ши, буквально: «История про то, как Ши Ши поедал львов») — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.истеме он становится абсолютно непонятным. , Il poeta mangiatore di leoni nel covo di pIl poeta mangiatore di leoni nel covo di pietra (cinese semplificato: 施氏食狮史; cinese tradizionale: 施氏食獅史; pinyin: Shī Shì shí shī shǐ) è un componimento poetico di Yuen Ren Chao (赵元任; 1892–1982), scritto in cinese arcaico. Il cinese mandarino è una lingua tonale: ciò significa che il significato delle parole viene strettamente determinato dalla variazione di tono di una stessa sillaba. È proprio per questo motivo che nel componimento ciascuna delle 92 sillabe si scrive sì nello stesso modo, ma si pronuncia comunque con toni sensibilmente diversi.a comunque con toni sensibilmente diversi. , 《시씨식사사》(중국어 간체자: 施氏食狮史, 정체자: 施氏食獅史, 병음: Sh《시씨식사사》(중국어 간체자: 施氏食狮史, 정체자: 施氏食獅史, 병음: Shī Shì shí shī shǐ)는 중화민국 초기의 언어학자인 자오위안런이 쓴 서로 다른 성조의 shi (스)로만 되어 있는 유희시(遊戱詩)이다. 한자로 쓰면 이해할 수 있지만 병음으로는 해석이 곤란하다. 이 시는 중국어의 라틴문자화가 불합리하다는 것을 지적하는 것 같지만, 실제 자오위안런은 국어라마자 제정의 주요 일원이었으므로, 중국어의 라틴문자화가 백화문에는 적합하지만 문어에는 적합하지 않다는 것을 설명하기 위한 것이라고 한다.에는 적합하지만 문어에는 적합하지 않다는 것을 설명하기 위한 것이라고 한다. , "Lion-Eating Poet in the Stone Den" (Chine"Lion-Eating Poet in the Stone Den" (Chinese: 施氏食獅史; pinyin: Shī-shì shí shī shǐ) is a short narrative poem written in Classical Chinese that is composed of about 94 characters (depending on the specific version) in which every word is pronounced shi ([ʂɻ̩]) when read in present-day Standard Mandarin, with only the tones differing. The poem is an example of a one-syllable article, a form of constrained writing possible in tonal languages such as Mandarin Chinese, where tonal contours expand the range of meaning for a single syllable.he range of meaning for a single syllable. , «Ŝi ŝi ŝi ŝi ŝi» (ĉine 施氏食獅史, pinjino Shī «Ŝi ŝi ŝi ŝi ŝi» (ĉine 施氏食獅史, pinjino Shī Shì shí shī shǐ) estas ŝerca rakonto en klasika ĉina, kiu enhavis 92 silabojn kaj ĉiuj estis "ŝi" en unu de 4 ĉinaj tonoj. Nomo de la poeziaĵo tradukeblas kiel "Rakonto pri homo, kun familinomo Ŝi, kiu manĝadis leonojn". Teksto en klasika ĉina estas komprenebla de ĉiu klerulo, sed plejeble nur hieroglife. La rakonto montras al ni homofon'em'ec'on de ĉina lingvo.ras al ni homofon'em'ec'on de ĉina lingvo. , El Poeta come-leones en la guarida (cabañaEl Poeta come-leones en la guarida (cabaña o caverna) de piedra (en chino tradicional, 施氏食獅史; en chino simplificado, 施氏食狮史; pinyin, Shī Shì shí shī shǐ) es un poema del autor chino , famoso ejemplo de escritura constreñida, el cual consiste en 92 caracteres chinos, todos con el sonido shi en diferentes tonos cuando es leído en mandarín. El texto, aunque escrito en chino clásico, puede ser fácilmente comprendido por la mayoría de los lectores cultos. Sin embargo, cambios en la pronunciación durante más de 2500 años han dado lugar a un alto grado de homofonías en el chino clásico, por lo que el poema se ha convertido en completamente incomprensible cuando es pronunciado en pǔtōnghuà (mandarín) o al escribirlo romanizado.huà (mandarín) o al escribirlo romanizado. , O Poeta Comedor de Leões no Covil de PedraO Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra (em chinês simplificado: 施氏食狮史; em chinês tradicional: 施氏食獅史; pinyin: Shī Shì shí shī shǐ; : si sī si̍t sai sú; literalmente: "A História do Senhor Shi Comendo Leões") é um poema composto por 92 caracteres escrito em chinês clássico pelo poeta e linguista Yuen Ren Chao (1892-1982). Quando o poema é lido em mandarim padrão moderno, todas as sílabas têm o som "shi", diferindo apenas quanto aos tons. É um exemplo de artigo de uma sílaba, uma forma de escrita constrangida possível em linguagens tonais como o mandarim.ível em linguagens tonais como o mandarim. , 《施氏食獅史》是一篇由中國語言學家趙元任所寫的同音文章,全文共92字(連標題97字)《施氏食獅史》是一篇由中國語言學家趙元任所寫的同音文章,全文共92字(連標題97字),每字之普通话拼音都為shi(注音符號為ㄕ),只是聲调相異。 這篇文言文作品在書面閱讀或者用其他漢語族語言朗誦時並無問題(如粵語有入聲就不太會有同音問題)。文言文始于先秦时期,如果在先秦时期的人们用口音表达这些同音文,当时的人们能够听得懂。作者专门在现代汉语普通话读音中挑选同音字写了这篇文言文,因为要迁就同音字,因而文章内容显得很不合逻辑,现实中没有人要吃十只狮子后来又在吃时发觉狮子是石狮子的荒谬事,要看懂,要具有文言文功底,不具有文言文功底的人,照样很难看明白原文的意思。惟使用現代標準漢語普通话朗讀或者將作品官話拉丁轉寫的時候,問題則浮現,會感覺很繞口,因為只有四個調的國語普通話同音字較多。官話拉丁轉寫的時候,問題則浮現,會感覺很繞口,因為只有四個調的國語普通話同音字較多。 , «Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пін. Shī Shì«Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пін. Shī Shì shí shī shǐ) — вірш класичною китайською мовою, який створив китайський лінгвіст (Zhào Yuánrèn, Ε1892–1982). Назву можна перекласти як «Історія про те, як пан Ши їв левів». Усі 92 склади вірша читаються як ши в одному з чотирьох тонів. Текст, записаний класичною китайською мовою, зрозумілий більшості освічених читачів. Проте більш ніж 2500-річна еволюція вимови спричинила сильну омофонію, і внаслідок вірш при читанні сучасним або при записі фонетичною системою стає абсолютно незрозумілим для носіїв мови.ає абсолютно незрозумілим для носіїв мови. , 施氏食獅史(しししょくしし、Shī shì shí shī shǐ。「施さんがライオ施氏食獅史(しししょくしし、Shī shì shí shī shǐ。「施さんがライオンを食べる話」の意)は、趙元任が考案した全文九十一字、題名を含めて九十六字の文語文による言葉遊びである。声調を考慮しなければ、普通話では全ての字が拼音で shi 、注音符号で「ㄕ」と、まったく同じ読みとなる。漢字で書けば問題なく理解でき、中国語の他の方言で読んでも問題はないが、普通話には同音異字が多いため、普通話で読むか、ラテン文字で書くと理解が困難になる。 原文は趙元任の著書『語言問題』に掲載されている。 趙元任は中国語のラテン文字化の不合理さを例証するためにこのような文章を考えたとみる向きが多いが、ラテン文字化支持者によれば、趙元任は国語ローマ字制定の主要メンバーであったことから、ラテン文字化は口語にはふさわしいが文語には向かないことを説明しようとしただけであるという。文字化は口語にはふさわしいが文語には向かないことを説明しようとしただけであるという。
rdfs:label 시씨식사사 , Penyair memakan singa batu di ruangan berbatu , Ши Ши ши ши ши , 施氏食獅史 , O Shi Shi, który jadał lwy , El Poeta come-leones en la guarida de piedra , Löwenessender Dichter in der Steinhöhle , Lion-Eating Poet in the Stone Den , Ŝi ŝi ŝi ŝi ŝi , Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre , Il poeta mangiatore di leoni nel covo di pietra , Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra
hide properties that link here 
http://dbpedia.org/resource/Shi_shi_shi_shi_shi + , http://dbpedia.org/resource/Sh%C4%AB-sh%C3%AC_sh%C3%AD_sh%C4%AB_sh%C7%90 + , http://dbpedia.org/resource/The_Story_of_Mr._Shi_Eating_Lions + , http://dbpedia.org/resource/Lion-eating_poet_in_the_stone_den + , http://dbpedia.org/resource/Shi_Shi_Shi_Shi_Shi + , http://dbpedia.org/resource/Shi_shi_shi + , http://dbpedia.org/resource/Lion-eating_Poet_in_the_Stone_Den + , http://dbpedia.org/resource/Ten_Stone_Lions + , http://dbpedia.org/resource/Ten_stone_lions + , http://dbpedia.org/resource/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2 + , http://dbpedia.org/resource/Lion_Eating_Poet_in_the_Stone_Den + , http://dbpedia.org/resource/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8B%AE%E5%8F%B2 + , http://dbpedia.org/resource/Shishishishishi + , http://dbpedia.org/resource/Sh%C4%AB_Sh%C3%AC_sh%C3%AD_sh%C4%AB_sh%C7%90 + , http://dbpedia.org/resource/Shi_Shi_shi_shi_shi + , http://dbpedia.org/resource/Shi_shi_shi_shi + , http://dbpedia.org/resource/Story_of_Shi_Eating_the_Lions + http://dbpedia.org/ontology/wikiPageRedirects
http://dbpedia.org/resource/List_of_diglossic_regions + , http://dbpedia.org/resource/Shi_shi_shi_shi_shi + , http://dbpedia.org/resource/Homophone + , http://dbpedia.org/resource/List_of_linguistic_example_sentences + , http://dbpedia.org/resource/Homophonic_puns_in_Standard_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Chinese_language + , http://dbpedia.org/resource/Yuen_Ren_Chao + , http://dbpedia.org/resource/Antanaclasis + , http://dbpedia.org/resource/Macy_conferences + , http://dbpedia.org/resource/The_Chaos + , http://dbpedia.org/resource/Holorime + , http://dbpedia.org/resource/Classical_Chinese + , http://dbpedia.org/resource/Tone_%28linguistics%29 + , http://dbpedia.org/resource/Shi + , http://dbpedia.org/resource/Constrained_writing + , http://dbpedia.org/resource/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo + , http://dbpedia.org/resource/Shishi + , http://dbpedia.org/resource/List_of_poems_in_Chinese_or_by_Chinese_poets + , http://dbpedia.org/resource/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher + , http://dbpedia.org/resource/One-syllable_article + , http://dbpedia.org/resource/Sh%C4%AB-sh%C3%AC_sh%C3%AD_sh%C4%AB_sh%C7%90 + , http://dbpedia.org/resource/The_Story_of_Mr._Shi_Eating_Lions + , http://dbpedia.org/resource/Lion-eating_poet_in_the_stone_den + , http://dbpedia.org/resource/Shi_Shi_Shi_Shi_Shi + , http://dbpedia.org/resource/Shi_shi_shi + , http://dbpedia.org/resource/Lion-eating_Poet_in_the_Stone_Den + , http://dbpedia.org/resource/Ten_Stone_Lions + , http://dbpedia.org/resource/Ten_stone_lions + , http://dbpedia.org/resource/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2 + , http://dbpedia.org/resource/Lion_Eating_Poet_in_the_Stone_Den + , http://dbpedia.org/resource/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8B%AE%E5%8F%B2 + , http://dbpedia.org/resource/Shishishishishi + , http://dbpedia.org/resource/Sh%C4%AB_Sh%C3%AC_sh%C3%AD_sh%C4%AB_sh%C7%90 + , http://dbpedia.org/resource/Shi_Shi_shi_shi_shi + , http://dbpedia.org/resource/Shi_shi_shi_shi + , http://dbpedia.org/resource/Story_of_Shi_Eating_the_Lions + , http://dbpedia.org/resource/The_Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den + http://dbpedia.org/ontology/wikiPageWikiLink
http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den + http://xmlns.com/foaf/0.1/primaryTopic
http://dbpedia.org/resource/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den + owl:sameAs
 

 

Enter the name of the page to start semantic browsing from.