Browse Wiki & Semantic Web

Jump to: navigation, search
Http://dbpedia.org/resource/Beware of Greeks bearing gifts
  This page has no properties.
hide properties that link here 
  No properties link to this page.
 
http://dbpedia.org/resource/Beware_of_Greeks_bearing_gifts
http://dbpedia.org/ontology/abstract Timeo Danaos et dona ferentes (с лат. — «БTimeo Danaos et dona ferentes (с лат. — «Бойся данайцев, дары приносящих») — латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.сность для принимающего эту мнимую помощь. , Timeo Danaos et dona ferentes latinezko esTimeo Danaos et dona ferentes latinezko esapide bat da, eta hitzez hitz esan nahi du «Danaoarren beldur naiz, opariak dakartzatenean ere». Esaldi hau erabiltzen da adierazteko ez garela norbaitetaz fidatzen bere intentzioak onak badirudite ere. Jatorria Virgilioren Eneidaren pasarte batean du (II, 49). Eneas kontatzen ari da, Troiako gerraren amaieran, rek zurezko zaldi bat oparitu dietela troiarrei borroka utzi aurretik, hauen adiskidetasuna eskuratzearen itxurak egiten. Troiarrek ikusi dutenean akearrak joan direla zaldia utziz, hiri barrura sartu nahi dute. Laokoon apaizak, ordea, amarrua susmatu, erabaki horren aurka azaldu, akearren traizioaz ohartarazi eta esaldi hau esaten du danaoek (grekoek) egindako opariaren aurrean. Denborak azaldu zuen apaizak arrazoia zuela, zaldiaren barnean akear soldaduak baitzeuden eta, behin hiri barruan, atera eta Troia hartu zuten. Hortik dator («opari grekoa») esamoldea ere, oparia jasotzen duenari arazoak edo suntsiketa ere ekartzen dion opariari esaten zaio.ta ere ekartzen dion opariari esaten zaio. , Timeo Danaos et dona ferentes és una fraseTimeo Danaos et dona ferentes és una frase llatina de l'Eneida de Virgili (llibre II, 49). Significa «Temo els dànaus (grecs) fins i tot quan porten regals». La traducció grega de la frase, en katharévussa, i usada pels grecs moderns, és: «Φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντας» (fovú tus Danaús ke dóra fèrondas).οντας» (fovú tus Danaús ke dóra fèrondas). , Timeo Danaos et dona ferentes es una frase latina de la Eneida de Virgilio (libro II, 49). Significa «Temo a los dánaos (griegos) incluso cuando traen regalos». , "Timeo Danaos et dona ferentes" is een Latijns citaat uit Vergilius' Aeneis (zang II, vers 49). Het betekent: "Ik ben bang voor Danaërs (= 'Grieken'), ook als zij geschenken aanbieden". , La frase latina Timeo Danaos et dona ferenLa frase latina Timeo Danaos et dona ferentes (ferentis è una forma arcaica, comunemente tramandata con ferentes) si trova nell'Eneide (Libro II, 49) di Publio Virgilio Marone. Sono le parole pronunciate da Laocoonte ai Troiani per convincerli a non introdurre il famoso cavallo di Troia all'interno delle mura della città. Virgilio utilizza omericamente il termine Danaos (Danai), l'antico popolo di Argo, come sinonimo di "Greci", in segno di disprezzo: gli Achei erano discendenti di Danao, che aveva ordito il complotto per uccidere gli Egiziadi, suoi nipoti e generi. Viene usata (anche nella forma sospesa Timeo Danaos...) per ricordare, a volte in tono scherzoso, che non ci si deve fidare di coloro che si ritengono nemici, anche se hanno atteggiamenti generosi o amichevoli. In epoca moderna fu tradotta in katharevousa: Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας.usa: Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας. , Timeo Danaos et dona ferentes, paraphrasedTimeo Danaos et dona ferentes, paraphrased in English as "I fear the Greeks even when bearing gifts", is a Latin phrase from Aeneid, a Latin epic poem written by Virgil. The phrase is spoken by Trojan priest Laocoön referring to the Trojan Horse used by the Greeks during the Trojan War. The literal meaning of the phrase is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. In modern English, it is used as a proverb to warn against trusting an enemy or adversary, even when they appear to be making an enticing offer.hey appear to be making an enticing offer. , Ein Danaergeschenk (gesprochen Da-na-er-geEin Danaergeschenk (gesprochen Da-na-er-ge-schenk) ist eine Gabe, die sich für den Empfänger als unheilvoll und schädlich erweist. Der Begriff entstammt der griechischen Sage um den Trojanischen Krieg: Die Danaer, wie Homer die Griechen nannte, brachen die Belagerung Trojas zum Schein ab und hinterließen am Strand das hölzerne Trojanische Pferd. In dessen Inneren verbargen sich jedoch griechische Krieger, die nachts, nachdem die Trojaner das vermeintliche Göttergeschenk in ihre Stadt gebracht hatten, aus ihrem Versteck kamen, ihren zurückgekehrten Mitkämpfern die Stadttore öffneten und damit den Untergang Trojas herbeiführten. Ins Deutsche gelangt ist der Ausdruck über die lateinische Sentenz aus Vergils Aeneis: quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes (Was immer es sei, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen). Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen). , « Timeo Danaos et dona ferentis » est une « Timeo Danaos et dona ferentis » est une phrase mise dans la bouche de Laocoon par Virgile dans l'Énéide (II, 49). Elle peut se traduire par « Je crains les Grecs, même lorsqu'ils apportent des cadeaux ». Elle fait référence au cheval de Troie. Elle est devenue une locution usuelle et a mené à l'expression populaire cadeau de Grec.é à l'expression populaire cadeau de Grec. , Danajský dar je ustálené slovní spojení, kDanajský dar je ustálené slovní spojení, které vešlo do slovníku jako rčení, přirovnání. Vyznačuje takový dar nebo výtěžek a zisk, který způsobuje obdarovanému spíše potíže či zlo než užitek a spokojenost. Rčení souvisí s příběhem o Trojském koni z řecké mytologie. Rčení je narážkou na varovná slova věštce Láokoóna: „Nevěřte tomu koni, Trójané! Ať je to cokoli, bojím se Danaů,[zdroj?!] i když přinášejí dary.“ (Aeneis, II, 49, Lat. „Equo ne credite, Teucri! Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.“) Darem se zde mínil dřevěný „Trojský kůň“, v němž se pod vedením Odysseovým ukryla skupinka Řeků, kteří deset let marně obléhali Tróju. Ostatní bojovníci předstírali, že obléhání ukončili a odpluli. Když Trójané přes Laokoónovo varování koně vtáhli do města, Odysseovi muži v noci otevřeli bránu a vpustili Řeky dovnitř. Celý příběh je stručně vylíčen v Homérově Odysseji (VIII. 493–515) a dále rozvinut na začátku 2. knihy Vergiliovy Aeneis. Danajové byl název, jímž okolní kmeny nazývaly Acháje. název, jímž okolní kmeny nazývaly Acháje. , Данайців дари (лат. Danaorum dona), також:Данайців дари (лат. Danaorum dona), також: Данайців боюсь із дарами прибулих (лат. Timeo Danaos et dona ferentes) — крилатий вислів, пов'язаний із переказом про Троянського коня. Переносно вживається для застереження від надмірної довірливості. Уперше фраза зустрічається в «Енеїді» Вергілія. Троянський жрець Лаокоон промовляє:гілія. Троянський жрець Лаокоон промовляє: , Timeo Danaos et dona ferentes (łac. „ObawiTimeo Danaos et dona ferentes (łac. „Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary”) – łacińska fraza, pochodząca z eposu narodowego Rzymian pt. Eneida rzymskiego poety Wergiliusza, werset wypowiedzi Laokoona (II, 49). Autor nawiązał w niej do wydarzenia, jakie miało miejsce w Troi podczas wojny trojańskiej pomiędzy greckim plemieniem Achajów a Trojanami.zy greckim plemieniem Achajów a Trojanami.
http://dbpedia.org/ontology/thumbnail http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Laocoon_Pio-Clementino_Inv1059-1064-1067.jpg?width=300 +
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageID 16377157
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageLength 5566
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageRevisionID 1108702245
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageWikiLink http://dbpedia.org/resource/File:Laocoon_Pio-Clementino_Inv1059-1064-1067.jpg + , http://dbpedia.org/resource/The_Rock_%28film%29 + , http://dbpedia.org/resource/Category:Latin_words_and_phrases + , http://dbpedia.org/resource/Achaeans_%28Homer%29 + , http://dbpedia.org/resource/Troy + , http://dbpedia.org/resource/Greek_language + , http://dbpedia.org/resource/Danaans + , http://dbpedia.org/resource/Sean_Connery + , http://dbpedia.org/resource/Laoco%C3%B6n + , http://dbpedia.org/resource/Alexandre_Dumas + , http://dbpedia.org/resource/Inspector_Morse_%28TV_series%29 + , http://dbpedia.org/resource/John_Nettleton_%28actor%29 + , http://dbpedia.org/resource/Asterix_the_Legionary + , http://dbpedia.org/resource/Michael_Douglas + , http://dbpedia.org/resource/Rom%C3%A2nul_de_la_Pind + , http://dbpedia.org/resource/Aromanians + , http://dbpedia.org/resource/La_Grande_Bouffe + , http://dbpedia.org/resource/Derek_Fowlds + , http://dbpedia.org/resource/Category:Aeneid + , http://dbpedia.org/resource/Category:Phrases_and_idioms_derived_from_Greek_mythology + , http://dbpedia.org/resource/The_Three_Musketeers + , http://dbpedia.org/resource/Yes_Minister + , http://dbpedia.org/resource/Minerva + , http://dbpedia.org/resource/Aeneid + , http://dbpedia.org/resource/Modern_Greek + , http://dbpedia.org/resource/Latin + , http://dbpedia.org/resource/Helen_of_Troy_%28film%29 + , http://dbpedia.org/resource/Virgil + , http://dbpedia.org/resource/Trojan_Horse + , http://dbpedia.org/resource/The_Kominsky_Method + , http://dbpedia.org/resource/Trojan_War + , http://dbpedia.org/resource/Athena + , http://dbpedia.org/resource/Calchas +
http://dbpedia.org/property/wikiPageUsesTemplate http://dbpedia.org/resource/Template:Wiktionary-inline + , http://dbpedia.org/resource/Template:Reflist + , http://dbpedia.org/resource/Template:Aeneid + , http://dbpedia.org/resource/Template:Short_description +
http://purl.org/dc/terms/subject http://dbpedia.org/resource/Category:Latin_words_and_phrases + , http://dbpedia.org/resource/Category:Phrases_and_idioms_derived_from_Greek_mythology + , http://dbpedia.org/resource/Category:Aeneid +
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom http://en.wikipedia.org/wiki/Beware_of_Greeks_bearing_gifts?oldid=1108702245&ns=0 +
http://xmlns.com/foaf/0.1/depiction http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Laocoon_Pio-Clementino_Inv1059-1064-1067.jpg +
http://xmlns.com/foaf/0.1/isPrimaryTopicOf http://en.wikipedia.org/wiki/Beware_of_Greeks_bearing_gifts +
owl:sameAs http://nl.dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://he.dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://uk.dbpedia.org/resource/%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B9%D1%86%D1%96%D0%B2_%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B8 + , http://it.dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://ca.dbpedia.org/resource/Timeo_danaos_et_dona_ferentes + , http://pl.dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://fr.dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://sr.dbpedia.org/resource/Quidquid_id_est%2C_timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://es.dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://de.dbpedia.org/resource/Danaergeschenk + , http://ru.dbpedia.org/resource/%D0%91%D0%BE%D0%B9%D1%82%D0%B5%D1%81%D1%8C_%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B9%D1%86%D0%B5%D0%B2%2C_%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8B_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%8F%D1%89%D0%B8%D1%85 + , http://www.wikidata.org/entity/Q1159255 + , http://dbpedia.org/resource/Beware_of_Greeks_bearing_gifts + , http://cs.dbpedia.org/resource/Danajsk%C3%BD_dar + , http://tr.dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://eu.dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://la.dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , https://global.dbpedia.org/id/CrD2 + , http://br.dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes +
rdfs:comment « Timeo Danaos et dona ferentis » est une « Timeo Danaos et dona ferentis » est une phrase mise dans la bouche de Laocoon par Virgile dans l'Énéide (II, 49). Elle peut se traduire par « Je crains les Grecs, même lorsqu'ils apportent des cadeaux ». Elle fait référence au cheval de Troie. Elle est devenue une locution usuelle et a mené à l'expression populaire cadeau de Grec.é à l'expression populaire cadeau de Grec. , Timeo Danaos et dona ferentes, paraphrasedTimeo Danaos et dona ferentes, paraphrased in English as "I fear the Greeks even when bearing gifts", is a Latin phrase from Aeneid, a Latin epic poem written by Virgil. The phrase is spoken by Trojan priest Laocoön referring to the Trojan Horse used by the Greeks during the Trojan War. The literal meaning of the phrase is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. In modern English, it is used as a proverb to warn against trusting an enemy or adversary, even when they appear to be making an enticing offer.hey appear to be making an enticing offer. , Timeo Danaos et dona ferentes latinezko esapide bat da, eta hitzez hitz esan nahi du «Danaoarren beldur naiz, opariak dakartzatenean ere». Esaldi hau erabiltzen da adierazteko ez garela norbaitetaz fidatzen bere intentzioak onak badirudite ere. , Danajský dar je ustálené slovní spojení, kDanajský dar je ustálené slovní spojení, které vešlo do slovníku jako rčení, přirovnání. Vyznačuje takový dar nebo výtěžek a zisk, který způsobuje obdarovanému spíše potíže či zlo než užitek a spokojenost. Rčení souvisí s příběhem o Trojském koni z řecké mytologie. Ostatní bojovníci předstírali, že obléhání ukončili a odpluli. Když Trójané přes Laokoónovo varování koně vtáhli do města, Odysseovi muži v noci otevřeli bránu a vpustili Řeky dovnitř. Celý příběh je stručně vylíčen v Homérově Odysseji (VIII. 493–515) a dále rozvinut na začátku 2. knihy Vergiliovy Aeneis.nut na začátku 2. knihy Vergiliovy Aeneis. , Timeo Danaos et dona ferentes és una fraseTimeo Danaos et dona ferentes és una frase llatina de l'Eneida de Virgili (llibre II, 49). Significa «Temo els dànaus (grecs) fins i tot quan porten regals». La traducció grega de la frase, en katharévussa, i usada pels grecs moderns, és: «Φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντας» (fovú tus Danaús ke dóra fèrondas).οντας» (fovú tus Danaús ke dóra fèrondas). , Timeo Danaos et dona ferentes es una frase latina de la Eneida de Virgilio (libro II, 49). Significa «Temo a los dánaos (griegos) incluso cuando traen regalos». , Timeo Danaos et dona ferentes (с лат. — «БTimeo Danaos et dona ferentes (с лат. — «Бойся данайцев, дары приносящих») — латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.сность для принимающего эту мнимую помощь. , La frase latina Timeo Danaos et dona ferenLa frase latina Timeo Danaos et dona ferentes (ferentis è una forma arcaica, comunemente tramandata con ferentes) si trova nell'Eneide (Libro II, 49) di Publio Virgilio Marone. Sono le parole pronunciate da Laocoonte ai Troiani per convincerli a non introdurre il famoso cavallo di Troia all'interno delle mura della città. Virgilio utilizza omericamente il termine Danaos (Danai), l'antico popolo di Argo, come sinonimo di "Greci", in segno di disprezzo: gli Achei erano discendenti di Danao, che aveva ordito il complotto per uccidere gli Egiziadi, suoi nipoti e generi.cidere gli Egiziadi, suoi nipoti e generi. , Timeo Danaos et dona ferentes (łac. „ObawiTimeo Danaos et dona ferentes (łac. „Obawiam się Greków, nawet gdy niosą dary”) – łacińska fraza, pochodząca z eposu narodowego Rzymian pt. Eneida rzymskiego poety Wergiliusza, werset wypowiedzi Laokoona (II, 49). Autor nawiązał w niej do wydarzenia, jakie miało miejsce w Troi podczas wojny trojańskiej pomiędzy greckim plemieniem Achajów a Trojanami.zy greckim plemieniem Achajów a Trojanami. , Ein Danaergeschenk (gesprochen Da-na-er-geEin Danaergeschenk (gesprochen Da-na-er-ge-schenk) ist eine Gabe, die sich für den Empfänger als unheilvoll und schädlich erweist. Der Begriff entstammt der griechischen Sage um den Trojanischen Krieg: Die Danaer, wie Homer die Griechen nannte, brachen die Belagerung Trojas zum Schein ab und hinterließen am Strand das hölzerne Trojanische Pferd. In dessen Inneren verbargen sich jedoch griechische Krieger, die nachts, nachdem die Trojaner das vermeintliche Göttergeschenk in ihre Stadt gebracht hatten, aus ihrem Versteck kamen, ihren zurückgekehrten Mitkämpfern die Stadttore öffneten und damit den Untergang Trojas herbeiführten. Ins Deutsche gelangt ist der Ausdruck über die lateinische Sentenz aus Vergils Aeneis: quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes (Was immer es sei, ich fürchte a ferentes (Was immer es sei, ich fürchte , "Timeo Danaos et dona ferentes" is een Latijns citaat uit Vergilius' Aeneis (zang II, vers 49). Het betekent: "Ik ben bang voor Danaërs (= 'Grieken'), ook als zij geschenken aanbieden". , Данайців дари (лат. Danaorum dona), також:Данайців дари (лат. Danaorum dona), також: Данайців боюсь із дарами прибулих (лат. Timeo Danaos et dona ferentes) — крилатий вислів, пов'язаний із переказом про Троянського коня. Переносно вживається для застереження від надмірної довірливості. Уперше фраза зустрічається в «Енеїді» Вергілія. Троянський жрець Лаокоон промовляє:гілія. Троянський жрець Лаокоон промовляє:
rdfs:label Beware of Greeks bearing gifts , Danajský dar , Timeo danaos et dona ferentes , Timeo Danaos et dona ferentes , Бойтесь данайцев, дары приносящих , Danaergeschenk , Данайців дари
hide properties that link here 
http://dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://dbpedia.org/resource/Timeo_danaos_et_dona_ferentes + , http://dbpedia.org/resource/Beware_Danaans_bearing_gifts + , http://dbpedia.org/resource/Beware_Greeks_bearing_gifts + , http://dbpedia.org/resource/Beware_of_Danaans_bearing_gifts + http://dbpedia.org/ontology/wikiPageRedirects
http://dbpedia.org/resource/List_of_proverbial_phrases + , http://dbpedia.org/resource/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes + , http://dbpedia.org/resource/Rom%C3%A2nul_de_la_Pind + , http://dbpedia.org/resource/Timeo_danaos_et_dona_ferentes + , http://dbpedia.org/resource/Beware_Danaans_bearing_gifts + , http://dbpedia.org/resource/Beware_Greeks_bearing_gifts + , http://dbpedia.org/resource/Beware_of_Danaans_bearing_gifts + , http://dbpedia.org/resource/Quidquid_id_est%2C_timeo_Danaos_et_dona_ferentes + http://dbpedia.org/ontology/wikiPageWikiLink
http://en.wikipedia.org/wiki/Beware_of_Greeks_bearing_gifts + http://xmlns.com/foaf/0.1/primaryTopic
http://dbpedia.org/resource/Beware_of_Greeks_bearing_gifts + owl:sameAs
 

 

Enter the name of the page to start semantic browsing from.